Conference Presentation

I participated in the Translation Studies Conference organised by the French Department at AMU. The conference was held in Polish and hence the Polish abstract of a presentation I co-presented with Iwona Mazur.

Audiodeskrypcja jako intersemiotyczny przekład audiowizualny - percepcja produktu i ocena jakości


Audiodeskrypcja to nowa dziedzina w badaniach nad przekładem audiowizualnym dotycząca intersemiotycznego przekładu obrazu na słowa na potrzeby osób niewidomych i niedowidzących. Dzięki audiodeskrypcji osoby niewidome mają dostęp do wizualnej strony środków masowego przekazu, a więc mogą w pełni zintegrowany sposób uczestniczyć w życiu kulturalnym społeczeństwa.
Autorki niniejszej prezentacji najpierw przedstawią podstawowe zasady tworzenia audiodeskrypcji, a następnie zastanowią się nad percepcją takiego opisu jako gotowego produktu i możliwościami oceny jego jakości według m.in. takich kryteriów jak obiektywizm, synchronizacja i klarowność. Rozważania teoretyczne zostaną zilustrowane na podstawie audiodeskrypcji filmu pt. „Serce na dłoni” w reżyserii Krzysztofa Zanussiego. Autorki przedstawią kulisy współpracy z niewidomymi konsultantami i wyniki badania odbioru audiodeskrypcji przez osoby niewidome.